About Me
My Photo
Name:

Resident of a Royal Town altho he himself is a commoner. He spends most of his days around the sick yet he is still lucky to be blessed with good health. He likes busy places altho he is alone most of the time. He is the jack of many trades yet master in none...

 
Previous Post
Archive
shout out
Who

URL or Email

Msg!!(smilies)

 
 
Navigation
jiji
nalie
teeklebone
zura
msquixotic
ehleena
 
 
sights to see
pesa's photoblog
discreteshutter
bazlit
chromasia
 
 
web to crawl
arsenal
guardian unlimited football
guardian newspaper
utusan
 
 
-music-  
- ocean colour scene - 
- bush -  
- darkness -  
- incubus -  
- radiohead - 
- silverchair -  
- coldplay -  
- oasis - 
- rage against the machine -  
- ...etc -  
-interest -  
- WW2 - 
- books -  
- music -  
- scaled models - 
- painting -  
- war -  
- peace - 
- warm -  
- cold -  
- to be continued... -  

Thursday, December 08, 2005

Selalu, Semalam and Kelmarin

I was in the Pudu terminal yesterday and saw a packet of keropok (fish cracker) written 'KEROPOK SEGERA (BOLEH DIMAKAN SELALU')Now what do you guys understand by the word SELALU used? For the benefit of putting things into context, the keropok was made and packed in Tumpat,Kelantan. If you think the word SELALU on the pack means always (sentiasa), then in this case I have to say that you're wrong. For an unsuspecting eye,to change the word SELALU with SENTIASA right there wouldn't look weird at all. However, for anyone who knows kelantan speak (cakap kelantan/kecek kelate), what the manufacturer's trying to say is KEROPOK SEGERA (BOLEH TERUS DIMAKAN). In kelantanese dialect, the word SELALU means immediately instead of always (The kelantanese equivalence of always would be SOKMO). Due to that, there may be some confusion to the real message when the word is used. Another example for the confusion regarding that word happened a few years back. My parents sent a box of mango (pauh mah ite if I'm not mistaken :p) to me when I was in a boarding school. When received, written on the box was 'MAKAN SELALU'. Apparently they were already 'masak ranum' so to speak and my dad was telling me to eat it immediately. A few friends who were there cannot understand why my dad wrote such because for them it doesn't make sense for the instruction given to 'eat the fruits always'!! I did explain but some still puzzled with the usage of the word (maybe I didn't do a good job explaining about it at that time...hope I'm doing a better job right now!).

Another example of the difference in some kelantanese words would be the SEMALAM [pronounce as sma-le (le as in lepak)] and KELMARIN [pronounce as kema-reng]. For a kelantanese, SEMALAM means last night while KELMARIN means yesterday instead of yesterday and the day before yesterday as commonly use in standard 'Bahasa Melayu'. The kelantanese equivalence for the day before yesterday would be KELMARIN DULU. Due to the difference in the meaning of these words, one is advised to be careful when talking to a kelantanese regarding the word SEMALAM and KELMARIN because the time spoken might have different meaning altogether.

Anyway those are a few example of words that can be misunderstood when used between a person using the standard 'Bahasa Melayu' and the ones who 'kecek kelate'. So, what about you guys? Any other examples of these kind of things with other languages? Do share.... :)

|